英語で訳されても…

台湾系のアーティストの作品の情報を調べるために、中国語のサイトを見てみました。
作品の存在は確認できたものの、欲しい情報ではなかったんで問題はなかったんですけど、中国語だと内容が分かりませんから、ブラウアに翻訳をしてもらいました。
ところが、大半を英語で訳されても困るんですよね…。
ちゃんと日本語モードになってるのに、カタカナで表示をするならまだしも、普通にアルファベット。
中国語から英語にされても困りますよね(^^;)
で、あまり訳の必要のない部分だけ日本語の漢字やひらがな、カタカナになってて、全然役に立ちませんでした。
なんでこんな訳し方になったんでしょうね。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です